Обзор переводов русской литературы в Турции

Обзор переводов российской литературы в Турции

Хюлья Арслан

Турция

История становления и развития переводческого дела в Турции имеет давнешние традиции, и всегда понималась как принципиальная составляющая общекультурных процессов, происходивших в стране. При всем этом перевод Обзор переводов русской литературы в Турции на различных шагах турецкой истории начинал делать не всегда характерные ему по самой его природе общественно-политические функции. И в Османской империи, и в республиканской Турции в рамках гос политики он время от Обзор переводов русской литературы в Турции времени работал даже как часть муниципального аппарата.

В период корректировки, а потом и трансформации обычного восточного общества, перевод методом освоения ценностей западной цивилизации употреблялся как политический инструмент, но в то же время Обзор переводов русской литературы в Турции и как средство обогащения и развития государственной культуры. При всем этом разумеется, что волевое внедрение перевода в качестве инструмента конструктивного переустройства гос системы (в этом случае на шаге перехода от Обзор переводов русской литературы в Турции теократической восточной монархии к национально-буржуазной светской республике) на базе опыта европейской цивилизации, без учета классической этнопсихологии, не дает устойчивых результатов, обрекает общество на неизменное противоборство новаторов и консерваторов, и даже на реанимацию Обзор переводов русской литературы в Турции религиозных настроений.

Но, невзирая на вовлечение перевода и, сначала, художественного, в сложные социально-политические процессы, он как и раньше понимался турецким обществом как эстетическое явление, призванное производить культурные контакты меж странами Обзор переводов русской литературы в Турции, и тем дать возможность Турции занять свое собственное место в мировом культурном пространстве.

Вот поэтому в протяжении XIX-XX вв. в Турции такое огромное внимание уделялось художественным переводам мировой классики, ставилась цель через переводы приобщить Обзор переводов русской литературы в Турции турецкое общество к западным культурным ценностям, показать обилие культурных и литературных процессов в мире. Исторически особенный энтузиазм в турецком обществе проявлялся к французской и российской литературам. Конкретно оттуда черпались главные Обзор переводов русской литературы в Турции познания о нравственных и моральных ценностях, присущих европейским странам и Рф.

Переводы занесли большой вклад в культурную жизнь Турции и на маленьком временном отрезке 40-х гг., и на длительную перспективу. То, что нынешнему Обзор переводов русской литературы в Турции читателю кажется естественным и обычным — чтение глобальных классиков, — тогда было первыми шагами по расширению горизонта, открытию мира, обогащению разума и эмоций новыми впечатлениями. Эти 1-ые шаги добивались большого мужества и Обзор переводов русской литературы в Турции самоотверженности. Деятельность Бюро переводов, издание «Журнала переводов» и книжек мировой классики, «обусловили новшество в культуре и литературе; способствовали развитию языка; упорядочили издательское дело; позволили науке опираться на текст и на определенную действительность; открыли для Обзор переводов русской литературы в Турции турецкой интеллигенции путь к диалогу с глобальными мыслителями, писателями и живописцами; привили и читателям культуру чтения, полезность от которой бесконечна»1.

Переводы российской классики оказали бесспорное воздействие на турецкую литературу, потому исследователь Обзор переводов русской литературы в Турции трудности воздействия, непременно, должен уделить повышенное внимание переводам российской и русской литературы в период 1940–1980-х годов. Многие представители интеллигенции старшего и среднего поколения (т. е. родившиеся до 1980 г.) и сейчас обожают Обзор переводов русской литературы в Турции повторять фразу: «Мы выросли на российской классике». Вправду, выпуск переводов 1940-х и позднее в 1960–1970-х гг. породил обширное увлечение героями Пушкина, Гоголя, Достоевского, Толстого, Чехова, Горьковатого, Шолохова, также поэзии Есенина, Маяковского и Обзор переводов русской литературы в Турции др.

Эта ситуация в особенности увлекательна тем, что появилась в русский период, когда экономические и политические дела меж нашими странами были наименьшими. Во времена, когда муниципальные деятели не могли – а поточнее, не старались Обзор переводов русской литературы в Турции – отыскать общий язык, дела меж писателями 2-ух государств продолжали развиваться. По приглашению Союза Писателей многие турецкие писатели посещали Русский Альянс, отражая потом на страничках собственных произведений воспоминания от этих визитов. В сотрудничестве Обзор переводов русской литературы в Турции с русскими переводчиками были сделаны высококачественные совместные переводы.

На этом фоне тем паче увлекателен факт, что после развала Русского Союза в 1991 году, когда экономические и политические дела меж Россией и Турцией стали стремительно Обзор переводов русской литературы в Турции развиваться, в литературной среде наблюдался период застоя. В постсоветской Рф появились новые писатели, бессчетные новые издательства, что затрудняло деятельность переводчиков и издателей Турции. Смотреть за развитием литературного процесса в Рф становилось всё труднее Обзор переводов русской литературы в Турции. Как следствие, появился энтузиазм к известным, но запрещённым в русский период писателям. Самым броским примером такового рода служит Миша Булгаков. Его роман «Мастер и Маргарита», переведённый в своё время с Обзор переводов русской литературы в Турции третьего языка, был поновой переведён с языка оригинала и встречен читателями с огромным энтузиазмом. В процессе перевода находятся также «Театральный роман» и «Собачье сердце».

На данном шаге турецкие издатели в целом заинтересованы в печатании Обзор переводов русской литературы в Турции современной российской литературы и подчёркивают этот энтузиазм при каждом комфортном случае; все же, им тяжело обусловиться с ответом на вопрос, какое конкретно произведение и какого конкретно писателя переводить. Обычно, в таковой Обзор переводов русской литературы в Турции ситуации переводчики берут инициативу и предлагают издателю произведения, которые по ряду обстоятельств считают необходимым перевести. Другой способ – смотреть, какие произведения переводятся и издаются в других странах. Ориентируясь на «графики продаж» зарубежных Обзор переводов русской литературы в Турции коллег, турецкие издательства могут заинтересоваться тем либо другим создателем либо текстом. Вместе с этим, в ближайшее время выслеживается повторное издание произведений таких узнаваемых писателей русского периода, как Горьковатый, Шолохов и Пастернак. Нельзя обойти Обзор переводов русской литературы в Турции вниманием то, что турецкая литература в протяжении всего этого периода развивалась и обогащалась новыми произведениями российских писателей, которые получают мировое признание и удостаиваются Нобелевской премии, в следствии чего издательства стали предпочитать Обзор переводов русской литературы в Турции забугорной литературе отчественных писателей.

Но следует увидеть, что в последние годы правительство предприняло определённые шаги по поддержке художественного перевода. С 2005 года и до настоящего времени Министерство культуры и туризма Турецкой Республики производит Программку по Обзор переводов русской литературы в Турции поддержке издания произведений турецкой художественной литературы, также трудов о культуре и искусстве Турции на зарубежных языках (TEDA). В рамках этой программки были поддержаны 1 202 перевода на 51 язык в 55 странах.

В то Обзор переводов русской литературы в Турции же время, к каждогодним семинарам по двуязычному переводу на британском и германском языках в этом году, вкупе с арабским и китайским был добавлен и российский язык. Таким макаром в ноябре этого года на Обзор переводов русской литературы в Турции этом семинаре повстречаются переводчики турецкой литературы из Рф и Турции. Но как куратор данного проекта я желаю отметить некие аспекты. Турецкие издатели готовы - более того, считают престижным – печатать произведения современных русских Обзор переводов русской литературы в Турции писателей, но не всегда могут приступить к активной деятельности из-за слабенького знакомства с развитием литературного процесса в Рф в постоветский период. В таковой ситуации ответственность за выбор создателей и произведений ложится Обзор переводов русской литературы в Турции на переводчика. Переводчик обязан без помощи других собирать информацию о писателе, тексте и перспективе продаж. Отлично понятно, что для отдельного переводчика получение вещественного вознаграждения за свою конкретную работу и так является процессом довольно Обзор переводов русской литературы в Турции долгим. А проводить вместе с этим пространное исследование и чтение литературных произведений целого периода является делом очень трудоёмким, а иногда и неосуществимым. Не считая этого, не стоит забывать и о Обзор переводов русской литературы в Турции дилемме авторского права. Естественно, что как переводчик, так и писатель планируют получение прибыли с реализации изданных переводов. И это, в свою очередь, возвращает нас к дилемме риска, с которым, исходя из убеждений издателя, связано печатание Обзор переводов русской литературы в Турции произведений незнакомого создателя. Почти всегда издательства без охоты берут на себя таковой риск. Как упоминалось ранее, переводы, написанные в других странах, завлекают внимание и турецких издательств. Например, конкретно так в Обзор переводов русской литературы в Турции Турции стал переводиться и печататься Василий Гроссман. Замечу также, что издатели больше заинтересованы в печатании серий книжек, ежели отдельных произведений. По всем вышеуказанным причинам более известными современными русскими писателями в Турции числятся Обзор переводов русской литературы в Турции Людмила Петрушевская, Людмила Улицкая, Пелевин и т.д. Перечень переводов российской литературы, вошедших в каталог государственной библиотеки Республики Турция за последний период прилагается ниже и желающие могут ознакомиться с ним.

В связи со произнесенным Обзор переводов русской литературы в Турции желаю выделить, что данный конгресс является в высшей степени животрепещущим. Благодаря научным собраниям такового рода нам предоставляется возможность познакомиться с создателями и работами последних лет. И потому очень принципиально, чтоб подобные Обзор переводов русской литературы в Турции встречи длилось. Литературная критика и другие источники самого различного рода, принадлежащие самым знатным именам нового столетия, направят и обогатят нашу работу как с издателями, так и с новым поколением переводчиков Обзор переводов русской литературы в Турции. Добавлю, что в этом плане мы всегда ждём вашей поддержки.


Перечень переводов российской литературы вошедших в каталог

государственной библиотеки Республики Турция за последний период





Yazarın Adı/

Eser

Esrin Türü

Yayımevi

Tarih




Şolohov M. A./ Шолохов Миша Александрович

Ve Обзор переводов русской литературы в Турции durgun akardı don/Тихий Дон

роман

Ağaloğlu Yayınevi

1966




Solzenıtsin A. İ./ Солженицын И. С.

13 Numaralı koğuş/Раковый корпус

повесть

Kitaş Yayınları

1970-1971




Solzenıtsin A. İ./ Солженицын А.И.

İlk çember/В Обзор переводов русской литературы в Турции круге первом

роман

E Yayınları

1971




Solzenıtsin A. İ./ Солженицын А.И.

Ağustos 1914/Август 1914

исторический роман

Hürriyet Y

1972




Solzenıtsin A. İ./ Солженицын А.И.

Keretovka istasyonunda bir olay ve matriyona’nın evi/ Случай Обзор переводов русской литературы в Турции на станции Кочетовка и Матрёнин двор

рассказ

varlık yayınevi

1972




Solzenıtsin A. İ. Солженицын А.И.

Aleksandr Isaeviç, Ivan Denisoviç’in bir günü/

Один денек Ивана Денисовича

повесть

Varlık Yayınevi

1973




Siminov K. M/ Симинов Обзор переводов русской литературы в Турции К. М.

Günler ve Geceler/

Деньки и ночи

повесть

E Yayınları

1973




Paustovski, K. G./ Георгиевич П. К.

Bir hayatın romanı/ Повесть о жизни

повесть

E Yayınları

1975




Yevtuşenko Y./ Евтушенко Е. А.

Zima Обзор переводов русской литературы в Турции Kavşağı/ Станция Зима

поэма

Kuzey Y

1985




Paustovski, K.G./ Паустовский К. Г.

Taşan ırmaklar/

Разливы рек

традиционная проза

Boyut

1987




Soljenitsin, A. İ./ Солженицын А.И.

Rusya nasıl kurtulur?/ Как нам обустроить Россию

репортажа

Remzi Kitabevi

1992




Paustovski Обзор переводов русской литературы в Турции, K. G./ Паустовский К. Г.

Bataklık/ Колхида

роман

Yer Yayınları

1994




Paustovski, K. G./ Паустовский К. Г.

Yağmurlu sabahlarda aşk/Дождливый рассвет

рассказ

Ensa Ofset Yayıncılık

2000




Makine, A./ Макин А Обзор переводов русской литературы в Турции. С.

Bir Sovyet kahramanının kızı :/ Дочь Героя Русского Союза

роман

Can Yayınları

2000




Pelevin Viktor/ Пелевин В.О.

Böceklerin Yaşamı/ Жизнь насеко́мых

роман

Dost Kitapevi

2001




Bulgakov M. A/

Булгаков М. А.

Morfin/Морфий

рассказ

Donkişot Обзор переводов русской литературы в Турции Y

2002




Pelevin, Viktor Пелевин В. О.

Mavi fener/ Голубий фонарь

сборник

Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları

2002




Pelevin, Viktor Пелевин В.О.

Homo zapiens/Поколение

роман

Türkiye İş Bankası Kültür Yay Обзор переводов русской литературы в Турцииınları

2004



^ Simonov Konstantin/ Симонов К. М.



Savaşsız Yirmi Gün/ 20 дней без войны

проза, военная проза

Gentaş

2005



^ Simonov Konstantin/ Симонов К.М.



Savaş Günleri/ Из записок Лопатина

повесть

Gentaş

2005




Pelevin, Viktor Пелевин В. О.


Deh Обзор переводов русской литературы в Турцииşet miğferi/

Шлем кошмара

роман

Merkez Kitapçılık ve Yayıncılık

2007




Belıy Andrey Белоснежный А.

Peterburg/Петербург


роман

Everest

2006




Vladimir Makanin/ Маканин В. С.

Underground ya da çağımız Обзор переводов русской литературы в Турцииın kahramanı/ Андеграунд либо Герой нашего времени

роман

Everest Yayınları

2008



^ Platonov Andrey/ Платонов А. П.



Can/ Душа человека

рассказ

Metis Yayınları

2010




Kollontay A. M/ Коллонтай А. М.

İşçi Arıların Aşk Обзор переводов русской литературы в Турцииı/ Любовь пчел трудовых

повесть

Pencere Y

2010




Gorki Maksim/ Горьковатый Максим

Benim Üniversitelerim/ Мои институты

повесть

Bordo Siyah K

2010




Gorki Maksim/ Горьковатый Максим

Çocukluğum/ Детство

повесть

Antik Dünya K

2010




Gorki Maksim/ Горьковатый Максим

Ekmeğimi Kazanırken/ В людях

повесть

Bordo Siyah Обзор переводов русской литературы в Турции K

2010




Ehrenburg İlya G/ Эренбург И. Г.

Paris Düşerken/ Падение Парижа

роман

Everest

2010




Vasiliev Arkadiy/ Васильев А. Н.

Saat on üçte sayın generalim/ В час денька, ваше превосходительство

проза

Kaldıraç Yayınevi

2011




Soljenitsin A. İ./ Солженицын А Обзор переводов русской литературы в Турции.И.

İvan Denisoviç’in Bir Günü/ Один денек Ивана Денисовича

повесть

İletişim

2011




Petrov G. S

Петров Г. С.

Beyaz Zambaklar Ülkesinde/ Страна белоснежных лилий

публицистика

Norm Kitap

2011




Pasternak B. L/ Пастернак Б.Л.

Doktor Jivago/ Доктор Живаго


роман

Cem Yay Обзор переводов русской литературы в Турцииınevi

2011




Makarenko A. S./ Макаренко А. С.

Yaşam Yolu/Оковёвка в жизнь

роман

İz Yayıncılık

2011




Gorki Maksim Максим Горьковатый

Ana/Мама

роман

Oda Yayınları

2011




Bulgakov M. A/ Булгаков М. А.

Usta ile Margarita/ Мастер Обзор переводов русской литературы в Турции и Маргарита

роман

Can Sanat

2011




Averçenko Arkadiy/ Аверченко А. Т.

Küçük İnsan Öyküleri/Озорные рассказы

рассказ

Çizgi Kitapevi

2011




Gorki Maksim/ Максим Горьковатый

Yararsız Adam/ Жизнь ненадобного человека

повесть

Kavis Kitap

2011




Belıy Andrey/ Андрей Обзор переводов русской литературы в Турции Белоснежный

Senfoniler/ Симфонии

проза

Yapı Kredi Yayınları

2011




Nabokov, Vladimir Vladimiroviç,/ Набоков В. В.

Lolita/Лолита

роман

İletişim

2011




Nabokov, Vladimir Vladimiroviç,/ Набоков В. В.

Sebastian Knight’in gerçek yaşamı/ Подлинная жизнь Себастьяна Найта

роман

İletişim

2011




Nabokov, Vladimir Vladimiroviç, Набоков В Обзор переводов русской литературы в Турции.В./

Maşenka/Машенка

роман

İletişim

2012




Zoşçenko M. M./ Зощенко М. М.

Lastik Pabuçlar/Галоши и мороженое

рассказ

Can Sanat

2012




Bulgakov M. A Булгаков М. А.

Köpek Kalbi/ Собачье сердечко

повесть

Dedalus Kitap

2012




1 Erhat A. Tercüme Обзор переводов русской литературы в Турции Bürosu. — Yazko çeviri, 1982, № 7, s. 6.


obyomnij-analiz-kak-razdel-kolichestvennogo-analiza.html
obzavedites-lichnim-voditelem.html
obzhalovanie-instrukciya-po-uchastiyu-v-otkritom-zaprose-predlozhenij-9-obshij-poryadok-provedeniya-zaprosa-predlozhenij.html